肉鬆成絞碎嬰兒肉?英文對照可怕翻譯嚇死人

許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些嚇人的肉鬆食品可怕翻譯

在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲可怕翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了嚇人「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被英文對照翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。

可怕翻譯閙出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地英文對照翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。

在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)英文對照翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因爲不識英文,把腸旺可怕翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。

引用:
This entry was posted in 熱門新聞 and tagged 英文對照, 可怕翻譯, 嚇人. Bookmark the permalink.

本文出自Beautygo

arrow
arrow
    全站熱搜

    harold1985147 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()